2010年12月10日金曜日

12月9日 クリスマス会の報告(Christmas meet)

10時よりクリスマスの飾り付けをしました。子供達はすぐに玩具で遊び始めました。
手の空いているお母さんは子供用のテントを作ってもらいました。
ボールで遊んでいる子ども、玩具の車で遊んでいる子どもがいました。 

11時に『ジングルベル』の歌を歌い、サンタクロースからお菓子とプレゼントを貰いました。
クリスマスの飾りやサンタさんの人形と一緒に写真撮影が始まりました。
皆お人形さんの様に可愛かった。


久しぶりにコアラに来てくれた人が5組いました。皆外国の方でしたね。
16組の参加者のうち日本人は4組でした。皆で持ち寄ったお菓子や果物を食べて1時に終わりました。
ちょっと早いクリスマスでした。

We decorated the Christmas ornament on the wall from 10:00. Children played with toys as soon as they came in. Mothers helped to pitch children's tent. Children played collecting colorful balls and someone was riding toy car. 
We sang a song "Jingle Bells" at 11:00. Santa Clause gave sweets and present to children. Mothers started to take photo their children with a Santa doll. They were so cute children.
Five couples of mother and child came to Koala since we haven't seen them for a long time. All of them were foreigners. Only 4 Japanese couples mother and child attended Koala out of 16 couples participants. We shared sweets and fruits that we brought. It was early Christmas meeting.

2010年12月2日木曜日

12月2日 中原消防署見学ツアーの報告(The Fire Station)


10時半より中原消防署の方より説明がありました。
始めに白い車の救急車。救急車内のストレッチャーを下ろして病人の搬送状態を説明してくださいました。
救急車は3台あり、1台4,000万円もするそうです。
消防自動車は全て同じかと思いましたが違いました。 
①火事を消す消防車と②地震の時活躍する消防車、そして③人命救助(レスキュー)消防車の3種類がありました。
 
①消防士は1分間以内で青色の消防服を着て出動しなければなりません。そのデモンストレーションもありました。はしご車は建物の13階までのばせます。
②地震の時出動する消防車には沢山のホースが納められていました。普段は見る事は出来ません。地震で給水管が壊れた時は多摩川の水を使います。 
③人命救助のレスキュー隊員はオレンジ色の服を着ています。
レスキューの消防車にはホースは必要ないので装備していません。色違いのロープが沢山ありました。
電動のこぎり(フライス盤)は崩壊した建物の下敷きになった人を助ける為に使います。
色々な道具を装備していました。
大きなプールがありましたがそれは救助用のボートでした。相模川でおぼれた人を助けたそうです。 
色々と工夫して私たちの生命と安全を守ってくださっています。

 
さて、みんなが待っていた消防車に乗れます。 
ガブリエル君は消防車が大好きです。一番に乗ってもらいました。
大人も子供と興奮して消防車に乗り込み、写真を撮りました。
ガブリエル君、大遥君は大きくなったら消防隊員になりたいそうです。消防署の方たちは喜んでいました。

中原消防署の皆様、大変お世話になりました。子供達の夢は大きく膨らんだ事でしょう。有難うございました。
これからも私たちの生活を守ってください。安心して暮せる町にして下さい。


A staff of the Nakahara Fire Station explained about their works from 10:30. A white car is an ambulance car. He showed us a stretcher inside a car and how to take care of patient. There are three ambulance cars and one costs 40 millions.
I thought that all fire engines were the same as others but it was wrong. There were three types of fire engines.
The first is to extinguish the fire, the second is to act an earthquake and third is for lifesaving.
①Firemen have to wear their blue uniform within one minute. A fireman demonstrated it. The scaling ladder can reach up 13th floor of the building.
②The fire engine which act an earthquake did have a lot of fire hoses. We seldom see those. When the city was hit by a strong earthquake and broke waterworks, firemen could supply the water from the Tama river.
③The rescue team uniform is Orange color. A fire engine for rescue team don't equip fire hoses.
There were a lot of different colored ropes. A milling machine (fraise) are used when people are crashed under collapsed building. The varied types of tools were equipped with the fire engine for rescue. We found a big plastic pool but it was a boat for rescue people who were nearly drown at the Sagami river. The fire fighter protect our life and security.
All of us were waiting for riding a fire engine. Gbriel from Brazil loves a Fire engine. Not only children but also adults were exciting to ride on a fire engine and took photos. Gabriel and Taiyo(Japanese boy) want to be firemen in the future. Firemen were glad to hear that. We enjoyed the tour of Nakahara Fire Station. Today's event have a great influence on children. Please protect our life. Thank you very much.

2010年11月25日木曜日

11月25日エプロンシアター(6ヶ国語)の報告(Apron Theater)


急に冷えてきたせいか、体調を崩している人が多いようです。気をつけてくださいね。 
コアラの出席者も日本人5組、外国人6組でした。 
エプロンシアターは瀬川さんがエプロンをつけ兎、象、猫の人形を操ってくれました。物語はとても単純ですので1歳の子供も笑っていました。

日本語担当:佐藤さん
英語担当:米澤
タガログ語担当:マリーナさん
中国語担当:候さん 
カンボジア語担当:リネットさん
タイ語担当:スパニーさん

中国語とカンボジア語以外の担当者は予定していた人が休みましたので代わりの人がやりました。 
言葉は分からなくても音の響きを楽しみました。
スパ二ーさんは初めて参加しましたが「やれそう!」と代役を引き受けてくれました。有難うございました。
皆さんお疲れ様でした。

コアラ優良団体の部で表彰されましたので保健婦の高山さんとえずらさんがお祝いに来てくださいました。

劉さんの愛娘彩華ちゃんの誕生日会をしました。8月4日生まれですが中国に帰っていましたので今日誕生日をお祝いしました。笑顔の可愛い彩華ちゃん、おめでとう。皆に祝福してもらい嬉しそうです。


Since it was the cold for the last two weeks, some members were out of shape. Please take care of yourself. Five Japanese couples of mother and child and six Foreign couples got together. The apron theater manipulated Rabbit, Elephant and Cat's dolls with putting on of Segawa san's apron. One-year-old children also were laughing because the story was very simple. Japanese charge:Sato san, English charge:Yonezawa, Tagalog charge:Marina san, Chinese charge:Kou san, Cambodian charge:Rinet san, Thai charge:Supany san.
People who were scheduling to play were absent except Chinese and Cambodian so that
other members took the place of 4 languages charge. We enjoyed the sound of the foreign languages though it was not understood. Supany san participated for the first time said that she seemed to be able to do. She covered Thai language in stead of absentee.

Public health nurses Takayama san and Ezura san came for congratulation because the Koala meeting had been commended as an excellent group in Kawasaki.
We had a birthday party for Aayaka chan of Ryu san's daughter. She was born in Aug. 4. The birth was congratulated today because they returned to China.
With a smile lovely, Aayaka chan, Congratulations. She seemed to be glad for everyone to bless.

消防署見学のお知らせ Koala on 12/2 Dec.2

コアラメンバーのみなさまへ

12/2(木)のコアラは、中原消防署見学を行います。
普段はなかなか見られない、興味深いところが沢山見られるようです。

参加を希望の方は、
koala-ml@googlegroups.com
まで、参加する家族の人数を返信してください。

当日は、10:20までに中原消防署前に集合してもらいます。
雨天で延期の場合は、当日の朝8:00までにメールします。
※雨天延期の場合、予備日を12/16に予定しています。その場合、コアラのミーティングは中原福祉パルでいつも通り行います。

場所のわからない方は、10:10までに東急武蔵小杉駅 JR連絡口改札付近に集合してください。


<中原消防署>
(中原区新丸子東3丁目1175-1)
(東急東横線 武蔵小杉駅 JR連絡口をフーディアム方向に出て中原市民館とフーディアムの間の道を直進。
綱島街道の交差点を渡ると、リッチモンドホテルの1階に消防署があります。)
http://www.city.kawasaki.jp/84/84fire/toiawase/nakaharamap.htm




Dear Koala members,

Koala event, December 2, is the Nakahara fire station tour!
Those who would like to attend the tour, please email to
koala-ml@googlegroups.com
and submit number of the participants.

And the tour menbers must get together by 10:20
in front of the Nakahara fire station on Dec. 2th.

If you don't understand the place, you can go around "Tokyu Musasi-kosugi Station JR connection Exit" by 10:10.


If the tour is postponed to Dec.16 in case of rain,
we'll notify the delay via email on that morning by 8:00.
And the regular Koala meeting is held on Nakahara Fukushi PAL.


3-1175-1, Shinmaruko-higashi, Nakahara-ku
http://www.city.kawasaki.jp/84/84fire/toiawase/nakaharamap.htm

2010年11月21日日曜日

【祝】川崎市保健衛生功労者表彰式の報告 The awarding ceremony


11月18日(木)エポック中原で『川崎市保健衛生功労者表彰式』がありました。
国際子育てひろば『コアラ』は地域保健優良団体の部で川崎市長より表彰されました。代表の米澤悦子と副代表の藤原錦芳(中国)さんの二人で出席しました。
会場には授与する側、受賞される人達とその関係者で40名ほど集まっていました。 
7月に保健婦さんたちからノミネートの話がありました。私は「別に表彰されてもされなくてもどちらでもいいですよ」と素っ気ない返事をしていました。14年7ヶ月もコアラを運営し、多くの外国人母子を助けてきた事や世界女性会議に参加し情報収集、自分磨きをして来た事が認められたようです。
私はコアラが表彰されなければ川崎市に『功労者表彰式』がある事さえも知りませんでした。今年で50年目の節目の年だそうです。
会場で「おめでとうございます」と言われました。花束を抱いて喜んでいる受賞団体を見て「これはすごい事なのだ!名誉な事なのだ!」と思えるようになりました。これで『コアラ』も川崎市のボランティア団体として認められた事になります。今頃になって嬉しさがふつふつと沸いて来ました。
25日のコアラの日に表彰状と記念品のフォートスタンドを持参しますので見てください。


Congratulations on Koala at the awarding ceremony.
The awarding ceremony conducted at "Epoch Nakahara" on November 18. The International Parents and Infants cross cultural group KOALA was recognized as the excellent group by Kawasaki city. Mayor of Kawasaki rewarded us Koala past services with testimonial and favors. President Etsuko Yonezawa and Vice president Kinpo Fujiwara attended the awarding ceremony. There were 40 people including presenter, city officials and prize receivers.

Some district nurses nominated for me Koala group in July. I replied them curtly that whether I received a prize or not, I wouldn't care.
I have manged Koala for 14 years 7 months and have been supporting a lot of foreign mothers and children. I attended the World women's conference and got various information and kept studying. These were commended by the local government. I didn't know the awarding ceremony in Kawasaki if I wouldn't receive this prize. The awarding ceremony continued for the past 50 years. People said to us "Congratulations." We saw some group members who were delighted to have testimonial and bouquet. We noticed that this must be great and honorable thing. The volunteer group "KOALA" was recognized a excellent group by the Kawasaki city.

2010年11月12日金曜日

11月11日お菓子を食べながらおしゃべり報告(Let's chat with friends about children over confectionery.)


いつものようにマットを敷いて玩具箱を出すと子供達は夢中で遊びました。
ママ達はおしゃべりしながら情報交換や友達作りをしました。
日本人親子5組、外国人親子6組の参加でした。
ハロウィンパーティで初めてコアラに参加してくれたカンボジアのキープリネットさん、中村あきさん、ようこそコアラへ!
 
誕生のお祝いをしました。
9月18日 チャン エリナちゃん カンボジア 1歳
10月3日 孫 仕林君      中国    2歳
11月5日 佐藤 蒼君      日本    2歳
コアラよりメッセージ入りの誕生日カードをもらいました。
皆でお誕生日の歌を歌い、お祝いしました。


エリナちゃんは嬉しくて歌に合わせて踊っていました。皆小さなプレゼントを貰いました。
おめでとう!


In our usual way we spread the mat on the floor and put toy boxes. Children were absorbed in playing toys. Mamas chatted with members about child raising information. Participant were 5 couples of Japanese mother and children and 6 couples of foreign mother and children. Ms. Aki Nakamura and Ms. Rinet Keep from Cambodia who first visited at Halloween Party were welcome to Koala!

We celebrated Birthday.
September 18 Chan Erina(girl) Cambodia 1 year old
October 3 Son Shirin(boy) China 2 years old
November 5 Sato Aoi(boy) Japan 2 years old
They got Birthday cards from Koala members. We sang "Happy Birthday to you" together.
Erina 1 year old girl danced to song with cheerful mood. They got party favors.
Congratulations! Happy birthday to you!

2010年11月7日日曜日

11月6日(土)さつまいも掘り報告(Sweet potato digging)


雲ひとつ無い青空の中、森田さんの畑に外国人8家族、日本人5家族、総勢36名が集まりました。
畑を知っている人は直接畑へ、分からない人は中原駅で待ち合わせしました。
1家族300円の参加費でした。

畑は空気が良くて、太陽の恵みで背中はポカポカと暖かくなり汗ばんできました。
お店で売っているさつまいもの3倍ぐらいある巨大な芋を掘り当てました。




砂まみれになり子供達は歓声をあげて喜んでいました。
1時間もするとみんな掘り起こしてしまいました。
皆で取れたさつまいもを分け合って持ち帰りました。手を洗ってお菓子を食べて終わりました。


Koala special event "Sweet potato digging" held on Nov. 6 Saturday. It was the blue sky on that day.
Eight foreign families and five Japanese families,total 36 people got together at Morita san's field.
People who knew the site, went there directly and people who didn't know the place, rendezvous at Nakahara Station.
The participation fee was 300yen per a family.

We felt comfortable with flesh air and were sweating from the sunshine.
We dug up four jumbo sweet potatoes which had three times bigger size than the ordinary one.
Children were covered with sand and enjoyed digging one.
Finished working in an hour and divided 13 families and brought them back home.
 

2010年11月5日金曜日

緊急連絡:さつまいも堀り

コアラの皆様へ


11月6日(土)10時よりさつまいも堀りをします。

家族参加です。1家族200~300円です。

掘った芋は持ち帰ります。場所は下小田中3丁目の森田さんの畑です。

場所が分からない人は9時50分に南武線武蔵中原駅に集合して下さい。米澤が待っています。 

参加できる人はメールで返信してください。もしくは米澤携帯:090-4013-2535 まで。


To Koala members,


We will have Sweet potato digging event on Nov. 6 Saturday from AM10:00.

Family participant and it will cost 200~300 yen for a family.

You can bring back sweet potatoes. The place is Shimo kodanaka 3chome

Ms. Morita’s field. I will wait you at Musashi Nakahara Station at 9:50.

Please let me know your plan by return mail.


Yonezawa’s cell phone: 090-4013-2535




2010年11月1日月曜日

10月31日特別企画ハロウィーンのつどい報告(Halloween Party)

平成22年度中原区地域福祉講座事業の委託を請けてコアラで「ハロウィーンのつどい」を行ないました。

近年、中原区に大型のマンションが建ち、若い世代の日本人、外国人家族が多く住んでいます。まだコアラを知らない人達にコアラの存在を知ってもらい、一緒に子育てを楽しんで欲しいと企画されました。
実行委員長の佐藤めぐみさんとスタッフは1ヶ月前からパーティの計画を話し合い、飾り付けの買出しなどをしました。
10月28日のコアラの会でパーティの説明をするつもりでしたが、台風14号で大雨の為、6組しか参加しませんでした。
午後は新城駅近くのトンプソンさん宅へ移動して夕方まで風船の膨らましやお土産の袋詰めの作業をしました。
30日に台風の為、参加キャンセルのメールが入り心配しました。

10月31日(日)、台風は去ってよい天気になりました。

9:00 会場の飾りつけ 窓ガラスいっぱいにキラキラ光るレースを飾り、黒のレースで作った蜘蛛、沢山の風船を飾りつけました。 
10:00 開場 受付係りは家族まとめて靴の番号、仮装している人は仮装番号、一品持ち寄りのカボチャ料理は料理名カードを渡しました。
10:30 日本語の司会をトンプソンさん、英語の司会をイヴロンさんが担当しました。
コアラ代表の米澤よりパーティの趣旨とコアラの歩みを話しました。私はセネガルの民族衣装を着てヘッドドレスをつけて顔に茶色のアイシャドーを塗り仮装しましたがあまり受けませんでした。
副代表の藤原さんが魔女に変装して子供達が「trick or treat」と言うとお菓子を上げました。
会場には子供用の車やテントなどの遊具もありますので子供達は汗をかいて遊んでいました。
 
11:15~ランチタイム。
10カ国の国際色豊かな料理が並んでいました。


食べながらビンゴゲームをして1,2,3位までプレゼントを貰いました。 
最後に仮装大賞は皆の投票で決まります。一番いいと思う人の番号を投票箱に入れました。
3位はいっけい君の『ゲゲゲのきたろう』
2位はあおい君の『スケルトン』
1位はマデゥ(インド)ちゃんの『エンジェル』でした。
みんなから拍手を貰い仮装大賞の記念品も貰いました。マデゥちゃん家族は今年12月でインドへ帰国しますので良い記念になりました。



 
13:00閉会の挨拶。
本日の参加者は79名(日本人40名、外国人39名)参加家族数33家族(コアラ会員家族19家族、コアラ卒業生並びに一般家族14家族)
とてもバランスの取れた参加者だったと思います。実行委員の方、お疲れ様でした。有難うございました。


Koala had a Halloween party on Oct.31 Sunday sponsored by the city administration.
Recently,new mansions are rising and young families of Japanese and foreigners are increasing. Koala and Nakahara ward planned a Halloween party that we want to let people know of Koala and wanted them to enjoy bring up children together at Koala meeting. The project leader Ms.Megumi Sato and her staff prepared party goods for month. We were going to explain what a party would going on, but only 9 people attended due to the typhoon 14. We moved to the Tompson's house near the Shinjyo Station in the afternoon. We blew into so many balloons and packed snacks for children. Some of the members cancelled due to the typhoon 14.

October 31 Sunday, the typhoon 14 had gone and it was fine day.
9:00 We decorated the party hall. A full pane was adorned with the twinkling race, and the spider that had made it from a black race and a lot of balloons were decorated.
10:00 Opening. A receptionist gave participants numbering cards for family's shoes and the person who disguised and the pumpkin dish.
10:30 Japanese hostess was Tompson san and English host was Ivlon san from England.
A representative Koala Yonezawa explained party's intention and Koala history. I was disguised in Senegalese wearing African costume. I rubbed brown eye shadow cream on my face and putting on the head dress.
A sub-representative Fujiwara san who was disguising as the witch gave the sweet when children were saying "Trick or treat".
There were toy car and tent for children. They were sweating from playing toys.
11:15 Lunch time. We set the 10 countries dishes on the table. Those were made from pumpkin. According to bingo game, the top three got presents.
At the end of the party, we had the disguised grand prize that was decided by everyone's vote. The third prize was Ikei(2 years old boy)"ge ge ge no kitaro", the second was Aoi(2 years old boy)"Skeleton", the grand prize was Madu from India(5 years old girl)"Angel". They got a big applause from participants. Madu's family will return to India this December.
PM1:00 Closing.

Participants in the Halloween Party were 79 people,(foreigner 39, Japanese 40).
Participant families 33(Koala member's families 19, finished Koala families and none 14). It was proper proportion between Japanese and foreigner and Koala member and none Koala member. Thank you for coming. It was a great success.

2010年10月8日金曜日

ハロウィーンのつどい 開催のお知らせ

★ ○ ☆ ● ★ Halloween Party
ハロウィーンのつどい
<中原区地域福祉講座事業委託行事>


Day:
10/31(sun)
10:00am-13:00pm


Place:
CrestCity Shinjyo - Party room
クレストシティ 新城 <パーティールーム>

Address:
29-2, kamikodanaka 3, nakahara-ku
Access:
JR Nanbu-line"Musashi-Shinjo St." 3min by walk
Map : http://tinyurl.com/29dad69
所在地:中原区上小田中3丁目29-2 クレストシティ
Access:南武線「武蔵新城」駅から徒歩3分
Map : http://tinyurl.com/29dad69



Capacity:
60 family(first 60 families)
定員:
先着60組


Application and Precondition for joining the Koala:
申し込み&参加条件

0~3 years old child, mom and dad.
mail : koala.group.ml@gmail.com

Please write the number of intervenors (age of the child) and contact.
We will send you the information mail later for the elected person.

0~3歳位までのお子様とその家族(国籍は問いません)
koala.group.ml@gmail.com まで
参加人数(お子様の年齢)と連絡先を書いて送信してください。
参加可能な方には詳細のお知らせメールをお送りします。



Content:
内容:

Introduction,Game,Fancy dress contest, Potluck (pumpkin dish) etc.

・It's a potluck party. (One pumpkin dish. The country dishes are welcome.)
・We prepared some toys for children while party.
・Please disguise as Halloween that day.


ゲーム大会, コアラ紹介, 仮装コンテスト,オリエンテーション
など

・ポットラックパーティーです
(かぼちゃにちなんだ料理を1品持ってきてください。自国の料理も大歓迎)
・こども達が遊べるおもちゃも用意しています。
・当日は仮装してお越しください。


クリックするとチラシが見れます

2010年9月14日火曜日

16日のコアラについて

コアラメンバーの皆様

明後日16日(木)は、平和公園でピクニックです。

時間 :11時スタート(雨天中止)
場所 :平和公園内「平和館」前集合
http://www.city.kawasaki.jp/30/30kokan/home/u-park.htm
Map : http://map.kukanjoho.jp/kawasaki/map.jsp?x=-15815&y=-47838&scale=2&map=3&lang=ja&defLMK=true&mode=

各自お弁当を持ち寄り、楽しく過ごしましょう。
また、10月31日のハロウィーンパーティーについてもその時に皆さんの意見などを伺いつつ詰めて行きたいと思います。

会場等、不明な点がありましたら、直接米澤さんもしくは佐藤までご連絡ください。

不安定な天気が続いていますが、晴れる事を祈りつつ!


Hell Koala members,

Next koala is go picnic at "Heiwa kouen" on 16 Sep.

Time : 11:00am start(If it rain, it will be cancelled.)
Place : Heiwa-kouen ( In front of "Heiwakan" )
http://www.city.kawasaki.jp/30/30kokan/home/u-park.htm
Map : http://map.kukanjoho.jp/kawasaki/map.jsp?x=-15815&y=-47838&scale=2&map=3&lang=ja&defLMK=true&mode=

Please bring with you own lunch and enjoy talking. And I want to
talking about this Halloween Party.

If you have any questins, please call Yonezawa's phone or Sato's phone.

Hope to see you there.
Thanks,

2010年9月11日土曜日

情報 小児外来でよくある質問:Questions by infant outpatients.

川崎幸病院中原分院で健康講座がありました。「パパとママのこども救急箱」と題して救急救命士の資格を持つ蒲池淳一(かまち じゅんいち)先生のお話を聞いてきました。

質問1)
子供がケイレン(ひきつけ)した時はどうすればいいの?

答え)
「あわてずに何もしないでよく観察する」ことが大切。お医者さんの質問に答えられること。 
今後のケイレンに対する治療や対処法がかわってきます。

①衣服をゆるめる
②横を向かせる・・吐いた物を飲み込まないようにする為
③観察する・・・・
 手足の動きはどうか?
 目線はどこを向いていたか?
 どの位の時間続いたか?(すぐに時計を見る)
 ケイレンが納まった後子供はどうしたか?(すぐに泣いた?そのまま寝た?ぐったりしていた?)
 動かさない部位はありませんか?(いつも右手で取るのに、左手を出した)
④体温をはかる
⑤救急車を呼ぶべきか、呼ばずに普通に受診するべきかを選ぶ。

<必ず救急車を呼ぶ場合>
*15分以上ケイレンが続く。(頭に酸素がいかないので脳のダメージになる)
*1回すぐ止まって、短時間でまたケイレンした。(てんかん、脳炎かもしれない)
*ケイレンしている部位が、体の一部または左右非対称。
*目線が横を向いている。(熱性ケイレンは目線がまっすぐか白目)
*生後6ヶ月未満または5歳以上で初めてのケイレン。
*ダイアップ(抗ケイレン剤)で予防していたのにケイレンが起きた。
 (**ダイアップは市販されていない。病院の処方箋だけ)

質問2)
今後のケイレンの予防はどうすればいいの?

答え)
2回ケイレンが起きたら予防を始める。

*ダイアップの使用は病院で教えてくれますので省きます。

<ケイレンと悪寒の違い>
*ケイレンは必ず意識がなくなるので、呼びかけに反応せず、目線もあわない。呼吸は止まっている。白目をむいて、泡を吹く。
*悪寒は熱の出始めにぶるぶると震える。手足の先の血管が閉まるので寒い(この時は暖めてあげる)熱が上がりきると熱い(この時は冷やす)ぶるぶる、ガクガクと震えていても意識がある。目を開けて返事も出来る。


質問3)
ケイレンをした事があるが、解熱剤は使っていいの?

答え)
使用してもいいが、ダイアップを使用してから。


質問4)
熱があるのが、抗生剤(抗生物質)は必要ないの?

答え)
ほとんどの発熱や風邪が、抗生剤は必要ありません。

風邪で発熱している時、原因の80~90%はウイルスで、10~20%が細菌です。抗生剤は細菌にしか効きません。
夏風邪(ヘルパンギーナ、手足口病、プール熱)、胃腸炎(ロタ、アデノ、ノロ)、リンゴ病、おたふく、水痘、麻疹、風疹、インフルエンザはウイルス感染です。
中耳炎、副鼻腔炎、肺炎、尿路感染は細菌感染です。抗生剤が必要です。

<抗生剤を頻繁に使うとどうなるか>
 *口鼻腔内や腸内にいる良性の細菌まで殺してしまい、水の様な下痢をする。
 *良性の細菌が減った事で、耐性菌(抗生剤が効きにくい又は効かない細菌)が増える。
 *耐性菌(悪い菌)で副鼻腔炎、中耳炎、肺炎、髄膜炎などが引き起こされ、治りにくくなる。


質問5)
解熱剤は体温が38.5度以上になったら使えばいいの?

答え)
いいえ、熱が無くても使用はできる。使用するタイミングが重要。

*解熱剤は熱を下げる為に使うのではなく、熱に負けてグッタリしている、水分が取れない、寝付けないなどの時に使用し、熱が下がった時に水分を取る、寝かしつける。
*38.0度でも、グズって水分が取れない時は解熱剤を飲ませる。
この場合は熱を下げる為ではなく、水分を取らせるために使う。
*逆に39.0度でも水分が取れていて、良く寝つけている場合は使う必要はない。
*悪寒で震えて体が冷たい時は、熱が上がり始めている時なので解熱剤を使っても効き目はありません。
 悪寒が治まり、熱が上がりきって体が温かくなってから使いましょう。
*平熱でも中耳炎やおたふくの時に、痛み止めとしてもよく使用します。


質問6)
熱がある時は冷やした方がいいの?温かくした方がいいの?

答え)
手足の先まで十分に暑い時は冷やして、手足の先が冷たい時は温めましょう。

*体が熱くなり汗ばんできます。薄着にしてあげて、熱を逃がしてあげましょう。


質問7)
胃腸炎の時はどうすればいいの?

答え)
2~3時間の絶飲食後に、経口補水液を始めましょう。

*嘔吐がある場合、まず胃の中を空っぽにして胃を休めます。2~3時間して市販されている「オーエスワン」(塩っぱくて美味しくない)を少しづつ飲ませる。又はスポーツドリンクを飲ませる。柑橘系のジュースはダメ。(浸透圧が高く、下痢を引き起こしさらに悪くなる)
*嘔吐は半日~一日程度でおさまる。下痢は嘔吐の後に出てきて、長い時は1週間続く事もある。
*下痢はウイルスを出してくれるので下痢止めは使用しない。下痢はどんどん出して、その分水分を取る。

<胃腸炎の原因ウイルスの特徴>
*ノロウイルス・・・食中毒で有名。突然の嘔吐から始まり、下痢もある。
*アデノウイルス・・夏風邪で有名。咽頭結膜熱(プール熱)と診断される。腸重積が起こる事があるので血便や腹痛に注意。
*ロタウイルス・・・胃腸炎最強ウイルス。嘔吐と下痢が同時に始まる。乳児の場合、すぐに脱水になり重症化しやすい。親もうつり、親子で入院。白色便(ヨーグルトの様、変なにおい)が特徴的。

<病院に連れて行くべき症状>
@機嫌が悪くグズグズしているー腹痛が続いている。
@吐き気止めを使っても嘔吐が止まらないーケトン血性嘔吐症
@便に血が混ざっているー細菌性腸炎、腸重積
@5時間以上おしっこがでない。 オムツを替えていないー脱水
@活気が無くグッタリしているー高度脱水


質問8)
少し前に頭を打ちました。今はいつもと変わりは無いが、何か起きないか心配なのですが・・

答え)
心配が強ければ、まずは病院に受診しましょう。

<頭を打った時に大切な情報>
@すぐに泣きましたか?(意識がなくなると泣かない)
@嘔吐や顔色が悪いなどの症状はないですか?
@激しく泣いたり、機嫌が悪くグズグズしたりしていませんか?
@ケイレンは起こしていませんか?
@手足で動かさない部位はありませんか?

普段と変わらず機嫌が良い場合は、帰宅して自宅で様子を見ます。症状は24時間後に現れる事があります。頭を打ってから24時間はお子さんを観察しましょう。夜寝ている時は、3時間ごとに起こして意識障害が無いか確認しましょう。


質問9)
タバコを口に入れてかじっていた。どうしたらいいの?

答え)
食べたタバコの量が2cm以下なら、口の中にある残りの葉をかき出して、半日~1日様子を見ましょう。
*タバコは苦いのですぐに吐き出す。中毒症状がでるのは30分~4時間以内。
*タバコを水に浸していたペットポトルなどを飲んでしまうと大変。すぐに救急車を呼びます。



Health course was held at Kawasaki Saiwai Hospital Nakahara Branch on Sept.11.
It was entitled "Papa and Mama's child emergency boxes" and Mr. Junichi Kamachi,a qualified paramedic gave a talk.

Question 1)
How should parents do when a child fall into a fit of convulsions (spasm). KEIREN in Japanese.

Answer) Observe without doing anything without panic. It is important that you can answer a doctor's questions.

①Loosen one's clothes.
②Lie on one's side ・・・Avoid sucking down the vomited things.
③Observe・・・How about one's hands and feet? move?
Where did one's eyes look forward?
How long did the convulsions (spasm) last?
After the convulsions came to an end, what is the reaction of the child?
- Did a child cry at once?
- Did a child sleep as it was?
- Was he tired out?
- Wasn't a child body part move?
④Use the clinical thermometers.
⑤Please decide whether you should call an ambulance promptly or consult a physician as usual without calling an ambulance.

< Call 119 an ambulance >
* The convulsions(spasm) continue more than 15 minutes.
* The convulsions stop once and start again.
* The region of falling into a fit of convulsions is a part of body or not symmetry.
* Child's eyes look in side ways.
* The first convulsions at aged under 6 months or more than 5 years old.


Question 2)
What can parents do prevention of a spasm, if it occurs?

Answer) Prevention will be considered if the 2nd spasm occurs.


* In case of a spasm, a child lost one's consciousness and do not react someone's
call. A child's eyes don't set and breathing stopped. White eyeballs showed out, and bubbles flowed out from the mouth.
* In case of the shivers(a chill), a child has one's consciousness and one's eyes
is opened and give an answer.
Since the blood vessel of the point of hands and feet is closed, the first
appearance of heat has chills. Please warm child at this time. If fever goes
up, the body should be cool down.


Question 3)
Although the child has gone into spasm once, can I give an antifebrile to him?

Answer) It is good to give an antifebrile after giving medicine "DAI UP".


Question 4) Is an antibiotic unnecessary although a child has fever?

Answer) For almost all fever and cold, the antibiotic is not necessary.

When they run a fever for a cold, 80%~90% of the cause are viruses, and 10%~20% are bacteria. The antibiotic works for only bacteria.

* Cold in summer(ヘルパンギーナ、hand-foot-mouth disease, a swimming pool fever),
Gastroenteritis(rota virus, adenovirus, norovirus), リンゴ病、Parotitis,Varicella,
Measles, German measles, Influenza are viral infection.
* The inflammation of the middle ear(tympanitis), Sinusitis, Pneumonia, The urinary
passage infection are bacterial infection. An antibiotic is necessary.

< How does it turn out when you use the antibiotic frequently? >
* The benign bacteria which there is in a mouth, nose, throat and the bowels were
killed and have loose bowels like water.
* Good bacteria decrease, and resistant bacteria increase.
* It is easy to be concerned with Sinusitis, the inflammation of the middle ear
(Tympanitis), Pneumonia, Meningitis and is hard to become cure.


Question 5) Can I use the antipyretics when a child's body temperature is more than 38.5 degree?

Answer) You can use even without the fever. It is important to have timing.

* The antipyretics is not taken to reduce fever. When a child looks worn-out, doesn't
drink water, doesn't go to sleep you may give the antipyretics. When the child's fever
goes down, then give him water.
* In case of child's temperature 38.0 degree: When he looks worn-out and doesn't
drink water, give the antipyretics. This means that it is important to get water
rather than reducing his fever.
* In case of child's temperature 39.0 degree: When a child drinks water and sleeps
well, he doesn't need the antipyretics.


Question 6)
When a child has a fever, which treatment is best for him, keep cool or keep warm?

Answer) When his point of hands and feet are hot, cool him off. Vice versa, his point of hands and feet get cold, then keep him warm.

* Avoid too much clothes when fever arise.


Question 7)
When a child suffered from the stomach and intestines (gastroenteritis), what should parents do?

Answer) Don't give him water and food for a few hours. Then, give him "Oral rehydration salt" or sports drink. The citrus drinks are not allowed.

* The vomit will be finished within a half day or a day. The diarrhea will come
after vomit. A child may have a week long diarrhea.
* The diarrhea put viruses out of the bowel, basically, don't give binding medicine.
Out of the diarrhea, get in water.

< Virus cause of the stomach and inteslines(gastroenteritis) >
@ Noro virus... famous for the food poisoning. Start from frequency vomit, then
have diarrhea and rare fever.
@ Adeno virus ..famous for the summer cold. A swimming pool fever is prevalent in
summer. The gastroenteritis is prevalent in winter. A child may
have diarrhea and fever than the vomit.

@ Rota virus .... Strong virus for gastroenteritis. Start with vomit and diarrhea
at once. Babies are easy to be a thirst and becomes serious
illness.

< Consult a doctor soon >
* A child is in a bad mood. - It may continue his stomachache.
* Even if a child takes medicine, it won't stop his vomit.
* Blooded stool.
* No urine more than five hours. No change one's diapers.
* A child is worn-out without liveliness. - dehydration.


Question 8)
Shortly before, my child hit his head. His condition is the same as usual one. I'm very anxious that what will happen to him.

Answer) If you are very anxious, you should go see a doctor.

< Important information when a child hit his head. >
* Did a child cry at once?
* Did a child look sick?
* Did a child sob bitterly and in a bad mood?
* Did a child go into spasm?
* Didn't a child's feet and hands move?

* When a child looks as the same as usual, stay and observe him at home.
* A symptom may appear after 24 hours. Keep him watch in 24 hours.
* When a child went to bed, check his consciousness every three hours.


Question 9)
What should parents do when a child put tobacco into his mouth?

Answer) When a bitten cigarette is 2 cm or less, take the leave off and observe him a half day or a day.

* The taste of tobacco is so bitter that he spits them out.
* The nicotinism will effect after 30 minutes ~ 4 hours.
* If a child drinks the liquid that put into cigarette, is danger. Call 119
an ambulance immediately.

9月9日エプロンシアターは中止の報告

6ヶ国語によるエプロンシアターは台風9号の為キャンセルになりました。 前日、メールでコアラの会中止のお知らせしました。 当日、台風は去ってしまいました。 新しくコアラに入会したい人が2組来ましたので、いつもの様にマットを敷いて玩具箱を出しました。 6人でままごと遊びをしました。

The apron theater by six countries story tellers was canceled by typhoon 9th. Sato san mailed to members that Koala meeting was canceled. The typhoon had gone on that day. Two newcomer couples came to Koala. I opened Koala for them. I spreaded a carpet on the floor and put toy boxes as usual. Six of us played house.

2010年9月9日木曜日

明日のコアラは中止します

コアラメンバーの皆様

明日9日(木)のエプロンシアターですが、台風が上陸していますので中止にします。
代わりに、来週16日(木)に平和公園でピクニック形式で開催しようと思います。
各自お弁当を持ち寄り楽しく過ごしましょう。
また、10月31日のハロウィーンパーティーについてもその時に皆さんの意見などを伺いつつ詰めて行きたいと思います。
詳しくはまたブログでお知らせします。



Hello, Koala members

Next koala(tomorrow) will be canceled by typhoon.
Instead, we are planning to go picnic to "Heiwa kouen" at 16 Sep.
Please bring with you own lunch and enjoy talking.
And I want to talking about this Halloween Party.

I will post blog later.
Please check it out.

Thanks,

2010年9月3日金曜日

9月2日 手遊び歌の報告

8月中、国際子育てひろば「コアラ」は夏休みでした。
「久しぶり!」「皆に会いたかったよ。」「早くコアラに来たかったよ」と笑顔でコアラの部屋に入ってきました。
外国人親子が13組と日本人親子が8組が集まりました。

今日のイベント「手遊び歌」の前に「お知らせ」をしました。 

1)8月中に「平成22年度 中原区地域福祉講座事業計画」により中原保健福祉センターと共同で「10月31日 ハロウィンのつどい」を行ないます。委員長は佐藤めぐみさんです。役割分担しますのでご協力、宜しくお願いします。
2)次回9日のイベント「エプロンシアター」の6ヶ国語の係りを決めました。
3)七夕祭りの係り候さん(中国)が笹竹を寄付して下さった伊藤さんへの感謝の手紙を書いてくれました。有難うございました。

手遊び歌は「結んで、開いて、手を打って結んで・・・」など簡単な動作を音楽に合わせて手を叩いて、踊りました。
日本語、英語の手遊び歌で楽しみました。最後に中国人参加者7名による中国の子供の手遊び歌「つばめ」を披露してもらいました。 カーラさんはブラジルから来たばかりの親子の面倒をみていました。

During August, International parents and Infants Cross Cultural Group "KOALA" had the summer vacation.
Koala members came into the room saying "Hello, Long time no see." "I missed you." "I wanted to come to Koala early." with their lovely smiles.
Mothers and children of 13 foreigner couples and 8 Japaneses couples came together.
Event was "Let's sing a song with gesture".

Before starting, we had news for you.

1)Koala will be in partnership with Nakahara Health Center and will be held "Halloween Party" on October 31. 
The chair person is Ms.Megumi Sato. Please share to make the party a success.
2)The next Koala event "The Apron theater" needed 6 story tellers from different countries.
3)Kou san from china wrote "Thank you letter" to Ito san who gave a bamboo tree in July.

The event "Let's sing a song with gesture" was easy. Everyone could follow it.
We enjoyed singing and dancing in Japanese and English music. Finally, 7 participants from China showed Chinese children's song "Swallow".
Ms.Carla was taking care of newcomer family from Brazil.

2010年9月1日水曜日

9月のコアラのお知らせ

コアラメンバーの皆様

厳しい残暑が続いています。子供たちはみんな元気にお過ごしでしょうか?

8月のコアラはお休みでしたのでブランクが長く空いてしまいましたが、
9月のコアラは、9月2日(木)と9日(木)になります。

明日2日は、手遊び歌です。
みんなでお歌を歌ったり、手遊び歌をして遊びましょう!
いろいろな国の手遊び歌でも遊べたらと思いますので、海外出身の方は、ぜひ皆さんの国の童謡や手遊び歌も披露してくださいね!
各自お菓子を持参して、みんなで歌って踊って楽しい時間を過ごしましょう☆

9日はエプロンシアターを予定しています。
こちらも、ふるってご参加ください。



Hello koala members!

Next Koala meeting is on Sep.2, from 10am. at Nakahara Fukushi Pal.
Next time, let`s sing children`s songs and action songs together!
We hope to play with singing songs of various countries as well, so if
you
are from abroad, please show us songs and action songs of your home
country!
Bring your own snacks and sweets and let`s have fun with singing songs
and
dancing together!

Sep.9, will be playing the Apron theater.

We hope to enjoy together at Koala.

Thanks,

2010年7月11日日曜日

7月8日 中国デーの報告

コアラには9名の中国人会員がいます。その内の6名が自分の出身地について話しました。
壁には中国全土の地図が貼ってあります。一人ずつ前に出て自分の出身地を指差して特徴など話しました。




副代表の藤原さんは福建省出身でウーロン茶、ジャスミン茶が有名です。
野田(周)さんは山東省出身で孔子の生まれたところ、世界遺産も沢山あります。
曽根(除)さんも山東省出身です。自分で作った中国刺繍を披露してくれました。
山下さんは北京市の出身でペキンダックが有名です。
原(劉)さんは新疆ウイグル自治区の出身で羊の肉が有名です。
王さんは湖北省出身で長江・揚子江が有名です。

中国のお金を見せてもらいました。
「お札が小さいね」「女の人が書いてある」「こんなに沢山種類があるの?」「よその国のお金は玩具の様に見えるね」コインについては「ゲームセンターのコインみたい」など色々な感想がでました。
お祝い袋も見せてもらいました。赤い袋に金色を使った字や絵柄が中国の特徴です。

最後はお楽しみの中国料理紹介でした。

藤原さんが中国海鮮粥を大鍋2つ作って持って来て下さいました。
劉さんも中国料理を二品持ってきてくださいました。
自分の箸、皿を持って並びました。あまり食べない子供達も沢山食べました。
参加者49名で食べると美味しいですね。大好評の中国料理はすぐに終わってしまいました。
友人の阿部さんがさくらんぼ(山形産佐藤錦)1箱持って遊びに来てくださいました。洗って3パックに分けましたがいつの間にか食べ終わっていました。
後はゆっくりジャスミン茶を頂きました。

中国の皆さん、お疲れ様でした。良く分かりました。有難うございました。謝謝!


There are nine chinese members in Koala. Six members spoke about China and thier hometowns.
The map of Chinese whole land was pasted to the wall.
They went out ahead one by one and pointd at their hometowns on the map.

The vice-president Fujiwara san comes from Fujian. Oolong tea and the Jasmine tea are famous.
Shu san comes from Shandong. Confucius was born in Shandong where have a lot of World Heritage.
Jyo san also comes from Shandong. She showed us her handmade chinese embroidery. Yamashita san comes from Beijing. Peking duck is famous.
Ryu san comes from Xinjiang Uygur Automonous Region. The mutton is famous.
Ou san cames from Hubei. The Yanzijiang is famous.

They showed us the Chinese moneys.
"Oh,this chinese bill is samll." "The woman has written on it." "Are there such a lot of kinds of bill?" "The foreign currency looks like the toy for us." "These coins look like one which was used at the game center."
The congratulation paper bags were also shown. The charactor and the design that uses gold for a red bag are features of China.

The end of the presentation, we were waiting for Chinese cuisune introduction.
Fujiwara san cooked two large pans of Chinese seafood rice porridge. Ryu san also cooked two kinds of Chinese dish.
We lined with our own chopsticks and plates. Children who didn't eat so much either ate.
It was delicious when 49 participants ate it together. The Chinese cuisine of great popularity has ended at once.
My friend Abe san brought a box of cherry. I rinsed out cherry and put three plates. It has finished soon.
Then, we enjoyed the Jasmine tea.

Thank you for six Chinese speakers. We understand you. We appreciated your efforts.
Thank you so much.

2010年7月5日月曜日

7月1日七夕祭りと浴衣の報告




朝9時40分に伊藤さんが笹竹を持って来て下さいました。
毎年ご自宅から笹竹を運んでもらっているお陰で楽しい七夕祭りが出来ています。とても感謝しています。
机に笹竹をくくり付けました。係りの候さんも自作の飾り物を作って持ってきました。
候さんが飾り物に紐をつけて会員に渡します。みんなで飾り付けをしました。


今日は七夕祭りで外国人に浴衣を着せます。子供達は甚平を着て参加しています。
浴衣を着せてくれる友人の矢追さん、井上さんが11時に到着しました。
お二人ともプロなので着付けの仕上がりが素敵です。
乙川さんの浴衣を借りて全部で8着の浴衣を用意しました。自分の浴衣を持ってきた外国人もいました。

中国、フィリピン、韓国、タイ、エチオピア、日本、世界のビューティが集まりました。

お互いに七夕の飾りを背景に写真撮影に夢中です。こんなに喜んでもらえて私も嬉しいです。8着もの浴衣を持ってきて良かったなと思っています。


今日はフィリピンのライラさん、韓国の趙さん、中国のクーシンさんそして日本人2組の母子が入会しましたので5組の親子が新メンバーになりました。
そしてエチオピアのメアリスさんも遊びに来てくれました。
「ようこそコアラに!」

最後に笹竹を切って家に持って帰ります。本番は7月7日ですのでそれまで家で飾っておきましょう。


My friend Ito san brought a bamboo tree to the Koala place at 9:40AM. She has been carring it from her home every year of this season. By grace of Ito san, we can enjoy the Star Festival.
We wish to express our gratitude.
A bamboo tree was tied up in the desk. Kou san(chinese) who was in charge of this event also brought her handmade ornaments. She passed it to the member applying the string to the ornaments. We decorated to the bamboo leaf.

The YUKATA (summer kimono) is dressed to the foreigner in the Star Festival today.
Children are participating putting on the summertime casual wear (Jimbei).
Yaoi san and Inoue san of my friends who dressed the Yukata arrived at 11 o'clock. Because they are professional, the finish of dressing is wonderful.
I borrowed Otokawa san's Yukata and eight Yukata in all were prepared. There was a foreigner who had brought her Yukata,too.

Beautiful ladies of Chinese, Philippino, Korean, Thai, Ethiopian and Japanese gathered.
They were crazy about taking a piture in the background of the Star Festival ornament. I was glad to be such pleased.

Lila san from Philippine, Cho san from Korea, Kushin san from China and the mother and child of two Japanese joined today. New members of five couples registered. And Ms. Maris from Ethiopia came and enjoyed at Koala. "Welcme to Koala all of you."

At the end of the Koala meeting, I cut bamboo's branches and members took them home. Let's decorate bamboos at home until July 7.

2010年6月28日月曜日

[Information] 7月のコアラについて

コアラメンバーの皆様

7月のコアラは第1週目と第2週目です。

7月1日は七夕祭り&浴衣着付けです!
浴衣を持っている人は着てきてください。また、お子さんには甚平を着せてあげてください!
日本の七夕をエンジョイしましょう。
最後に笹の枝を少しづつ切って持って帰れるので、各自袋を持参してください。

7月8日は中国デーを予定しています。
詳細はまた後日メールにてお知らせします。

できるだけたくさんの方の参加お待ちしています。


Hello koala members,

Next Koala meeting is going to take place on July 1.

That day we will enjoy the decoration for the Star Festival & Yukata dressing!
Please wear "Yukata" if you have and also your child.
Let's enjoy Japanese Star festival!
And please bring with you a bag to take to go bamboo.

July 8 we will enjoy "Chinese day".
We will email again for the details.

Hope to see you there!

2010年6月23日水曜日

6月20日(日)ジャガイモ掘りの報告


雨続きでお天気を心配しましたが、この日は晴れ時々曇りでした。
森田さんの畑が分からない人は中原駅で待ち合わせしました。コアラ会員と卒業生の家族、合わせて12組35名が集まりました。
森田さんの御主人が2月に亡くなり苗の植え付けが十分に出来なかったようです。お悔やみ申し上げます。
いつもご夫婦で畑を耕し、収穫の時に格安で子供達の教育の為に畑を提供していただいていました。事情を聞いた担当の杉山さんは「コアラの子供達が土に親しむのが目的なので昨年の半分2レーンでも十分ですので貸してください」とお願いしました。
参加費は一家族200円でした。

子供達はパパの靴下で足を覆い、土にべったりと座り込み土いじりを始めました。
土の中からジャガイモが出てきて歓声を上げて喜ぶ子供たちもいました。芋虫に悲鳴をあげる子供もいました。 
みんなそれぞれのやり方で楽しんでいました。
大人は子供の様子を見ながら一緒にジャガイモを掘りました。





森田さんがおまけのジャガイモを沢山くださったので大収穫になりました。

ジャガイモの種類は「北あかり」といい甘味があり美味しいです。ジャガイモは皆で分けました。
早く終わったので近くの公園で遊びました。 

コアラ特別イベントは家族参加です。
コアラには国際結婚の家族も多く参加しています。子供達を砂場で遊ばせながらオーストラリア、スペイン、イギリス、中国、日本のお父さん達が英語で交流していました。
お昼に解散し、有志だけでレストランに行きました。
次は秋のさつまいも掘りです。お楽しみに!!


We were anxious about the weather continuously of rain, though it was fair to cloudy.
The members who did not know the field of Morita san, met me at Nakahara Station. Koala members and the graduate 12 families total of 35 people gathered.

Since Morita san's husband died in Feb.,she could not enough to plant the sheedling. I send my condolences. The field was offered cheap for the education of children. Sugiyama san who was in charge of this event said to Morita san "It is enough for two lanes because it is a purpose that Koala children are familiar with the soil."
The registration fee was 200 yen for a family.

Children covered their legs with papa's socks, and sat down stickily in the soil, and started to dig. Some children were screaming to see the green caterpillar. Others shouted with glee to find the potato from among the soil. Children enjoyed digging potato by their own ways. The adult dug up potato together while seeing children's appearences. Because Morita san had given a lot of potato of the extra, it became a large harvest.
The kind of the potato is "Kita akari" are good. We divided the popato into participants.
We played in the nereby park because it had ended early.

Koala special event is family participation.
We have interracial marriage couples in Koala. Fathers come from Australia, Spain, England, China and Japan. They were enjoying chat in English while their children played in the sand pit.
We finished Koala event in daytime. We went to the restaurant afterwards.

The next digging event will take place in autumn. To the enjoyment!

2010年6月13日日曜日

6月10日人形劇の報告




人形劇団「どんぐり」の皆様とは10年のお付き合いがあります。
毎年、人形劇をお願いしていますが、講演料据え置きです。
毎年少しずつ会員が入れ替わっていますので同じ演目でもOKです。

どんぐりさんは舞台設営の為に9時半に来られました。 
参加者14組28名、参加費200円でした。

人形劇係りの花田さんの「どんぐりさ~ん」の掛け声で人形劇は始まりました。
折り紙で作った赤、青、黄色、緑色の色鉛筆が皆に配られました。
音楽に合わせて「これはどんな色?赤・・」と言うと赤の鉛筆を持っている人が手を上げました。

「猫とボール」は音楽にあわせて人形が動きます。
言葉はあまり無いので0歳児でも楽しめる人形劇です。



今日の人形劇は40分で終わりました。
「次の演目は何かな~」と待ちわびていましたが終わってしまいました。物足りない感じです。昨年の半分でした。 
「7月に市民プラザで人形劇を行なうので見に来てください。」と宣伝されました。
来年の人形劇はもっと面白くなるそうですので期待しましょう!


Koala group has been associating with the Puppet show group "Donguri" for ten years. It is leaving of the lecturer's fee untouched though we ask for the puppet show every year.
Because several Koala members has changed every year, the same repertoire is OK. Donguri's staff was able to come for the stage construction at 9:30.
It was participant 14 pairs, 28 peoples and registration fee 200 yen.

The puppet show started by the cheer of "DONGURI SAN" by Ms.Hanada who was in charge of this event.
The Donguri's staff made red, blue, yellow and green pencils by using the Origami(colored paper) and distributed these to members.
Music says "What color is this? RED." The people who have a red pencil have raised their hands.

As for "The cat and the ball", the dolls move in according to music.
There are not so many words that even 0 year old babies can enjoy. Today's puppet show ended in 40 minutes.

It has ended, saying that "What is the following repertoire?", though it waited for impatiently. Today's show was not satisfactory to us. It was last year's half.
Donguri staff advertised, "The puppet show will be held in the Citizens plaza in July and come to see, please".
Next years puppet show seems to become more interesting.Let's expect it.

2010年6月4日金曜日

6月3日 七夕祭りの準備の報告

七夕準備係りの堀井さんの子供が遊具から転倒し、頭を打ったので入院したとの連絡で驚きました。 電話で確認し「コアラの事は心配しないで、お子さんを大事になさって下さい」と伝えました。 今日使う折り紙を買いに行きました。 お子さんは大事無く翌日退院されました。 良かったですね。
 
中国では折り紙の飾り物を作ったことが無いとの事。 私は折り紙を縦長に切って、輪っかを作ってもらいました。 長いリング飾りが出来上がりました。 魚、星などを作りました。 子供は玩具で遊び、大人はお喋りしながら、情報交換をして手作業をしました。 今日は日本人、外国人各5組の20名の参加者でした。 私は他の子育てグループと共用で使っている玩具で古くなったものや壊れたものの処分をしました。

I was surprised to hear that Horii san's kid fell down the play equipment and struck his head so that he was in hospital. I confirmed it by telehone. Horii san was in charge of the Star Festival. I told her "Don't worry about Koala meeting. I will do instead of you. Please take care of your son." Her child left safely hospital next day. We felt relief at the news.

Chinese don't know how to make Origami ornament. I cut a strip of Origami paper and they made these circle. A long ring decoration was able to be done. We made the fish and the star using Origami. Children played with the toy, and as for adult, they exchanged information while chatting and making the ornament. There were 20 people took part in. I disposed the old or breaking toys which other child-nurturing group shared with them.

2010年6月2日水曜日

[Information] 6月3日(木)のコアラについて

コアラメンバーの皆様

明日6月3日(木)のコアラは七夕祭り(7月1日(木)予定)の準備をします。
短冊を作ったり飾りを作ったりしますので、コアラでも準備しますが折り紙を持っている人は持ってきてください。
その他、クレヨンや色鉛筆等、飾りつけに使えそうなものがあれば持って来てください。



Hello, Koala members

At tomorrow(6/3) Koala meeting is Preparation for the Star Festival at July 1st.
We will make some decorations on "Sasa no ha".
If you want to use, take bring some materials such as crayon or colored pencil.
Koala will prepare Origami and drawing paper.

Thanks,

2010年5月19日水曜日

5月13日パフェを作ろうの報告




一家族100円の参加費で自分の好きなパフェを作りました。
自分のコップとスプーンを持って21組の親子が集まりました。

今日の係りはトンプソンさんです。アイスクリームやコーンフレークなど買い揃えてくれました。花田さんは自宅で白玉を子供に合わせて小さく丸めて作りました。お疲れ様でした。
寄付として芳村さんがきな粉、黒蜜、佐藤さんがバナナ、あんこ、瀬川さんが煮りんご、ヨーグルト、マリーナさんがフルーツジェリー、米澤が5種類のチョコトッピング、ママレード、お煎餅、チョコレートを持ってきました。

みんな違った形のパフェを作り、見比べて笑ったりして楽しい時間を過ごしました。
沢山の材料を寄付してもらいましたが参加費100円では赤字でしたので会計係りから不足分を出してもらいました。

中国では授乳中、生理中はアイスなど冷たい物は食べないそうです。アイス抜きのちょっと淋しいパフェ作りになりました。

初めて参加した親子が4組ありました。ようこそ!コアラへ。そして第2子を産んで戻ってきたコマさん(タイ)、王さん(中国)、お帰りなさい。

今月のお誕生会は晴己君1歳でした。ママのお腹にいる時から、はるき君を待っていたんだよ。皆で誕生日の歌を歌い、お祝いしました。


We made our favorite parfaits from the registration fee of the family 100yen.
21 parents and children gathered with their cups and spoons.

Today's event leader was Ms.Tompson. She brought the ice cream and cornflakes etc.and arranged them on the table. Ms.Hanada made "Shiratama" at home and brought them for children. Thank you very much.
As the contribution, Ms.Yoshimura brought soy bean flour, black honey, Ms.Sato brought banana, bean jam, Ms.Segawa brought sliced apple jam, yogurt, Ms.Marina brought fruit jerry and I,Yonezawa brought 5 kinds of chocolate topping,orange jam,rice cracker,chocolates.

All different parfaits were made by members and they enjoyed comparing to others. We spent a happy time. Though a lot of materials were contributed, we had a deficit because of the registration fee 100yen. Koala accounting covered shortage.
Chinese women seem not to eat a cold thing such as ice cream while suckling and menstruation. Some chinese members made simple parfait without ice cream.

There were four parents and children who had participated for the first time. Welcome to Koala.
And Ms.Koma(Thai) and Ms.Ou(Chinese) returned to Koala after they were delivered of the second child. Welcome back to Koala.

This month's birthday celebration was HARUKI one year old. We were waiting for you since you had come in your mama's. We sung the birthday song for him.

2010年5月12日水曜日

[Information] 5月13日(木)のコアラについて

コアラメンバーの皆様

次回、5月13日(木)はパフェ作りをします。
材料費として一人100 円の参加費をお願いします。
紙コップとスプーンを持参してください。
また、おすすめのトッピングやお気に入りのトッピングなどの持ち込み大歓迎です!

たくさんの方の参加お待ちしています。


Hello Koala members,

Next Koala meeting is going to take place on May 13th.
Let's make a parfait. (Cost 100 yen each person.)
Please bring with you paper cup and spoon.
and also, please bring your favorite of toppings.

Hope to see you there!

2010年5月8日土曜日

5月6日皆で歌おう(各国の歌)の報告



連休明けで参加者が少ないかな~と思いましたが12組の親子が参加しました。
初めての参加者が3組でした。ようこそ!「コアラ」へ。
 
今日は日本の童謡を覚えてもらいましょう。
「どんぐりころころ」の情景を説明して歌詞を黒板に書きました。何回も歌っているとメロディも覚えられました。
候さんはお子さんに「どんぐりころころ」を歌ってあげられる様になりました。
「こいのぼり」も同じように風景を説明して板書しました。全員で歌いました。

中国歌の内容は母親と子供の愛情物語でした。3人の中国人で歌いました。

11:45に玩具を片付けてコアラの会を終わりました。


I thought that the participant would be a small after successive holidays in May though 12 parents and children participated.
The number of first participants was three. Welcome to Koala!

Let's have the nursery rhyme of Japan remembered today. I explained the scene of 「Dongurikorokoro=an acorn rolling」and lyrics were written on the blackboard. The foreign members remembered the melody when singing many times. Ko san(Chinese)could sing a song 「Dongurikorokoro」to her son.

「Koinobori=carp-shaped streamer」also similarly explained scenery and the write on a blackboard. All of us sang this song together.

The content of a chinese song was a bond of affection with mother and child. Three chinese ladies sang.

We put away toys from 11:45 and the Koala meeting was ended.

2010年4月10日土曜日

4月8日オリエンテーションの報告




1、「コアラ」の成り立ち

1996年1月設立。
川崎で子育て中の外国人女性が孤立しないように、同世代の日本人と友達になってほしくて立ち上げたボランティア団体です。区役所がやっているサークルではありませんので、場所取りは自分達でやります。予約できた日が活動日です。副代表が担当しています。
現在、申請して年間2万円の支援金をもらっています。講師料、雑費、印刷費などに使っています。予算ぎりぎりでやっています。イベントによって500円以下の実費を貰っています。

2、優太君の金メダル授与式

優太君、めぐみ幼稚園入園、おめでとう。
コアラ卒業おめでとう。ずーと来てくれましたので金メダルをあげます。
コアラに来てくれて有難う。
優太君は「コアラの元気印」で新聞に載りました。中華料理も一番食べました。
風邪が長引いているようですが、食べて動く子供は心配ないよ。風邪を引いて免疫力をつけているのでママは心配しすぎないでね。

3、自己紹介

1)トンプソンさん:娘が7ヶ月の時初参加し今年卒業した。今日から息子と参加。2年以上来ている。コアラは美味しい得点がある。ゆるい感じ。外国人との交流、通訳手伝い。米澤さんの紹介で外部からボランティアで手助けしてくれる人が多い。(木の実工作、折り紙、フラダンス、笹竹、料理、着付けなど)

2)佐藤さん:子供が5ヶ月の時から参加していて現在1歳5ヶ月の男の子。
広報係、パソコンやお礼の色紙など担当。コアラは日が経つにつれてどんどん楽しくなってきた。外国人との交流も楽しめた。今年は社会見学を計画したい。

3)後藤さん:長男が今年コアラを卒業、これから次男と来ます。楽しんでいます。

4)芳村さん:1年前から来ている。現在1歳4ヶ月の男の子のママ。
折り紙やバースディカードの発案、作成担当。これからも軽いタッチで行きたい。

5)渡辺さん:1歳7ヶ月の女児のママ。夫はスペイン人。英語はダメだがスペイン語ならOK。子供が8ヶ月より来ている。体調がすぐれず休みがちだったがもう大丈夫。これからちゃんと来ます。

6)時田さん:初・見学に来た。1歳4ヶ月の子供。知り合いの佐藤さんがいたのでびっくりした。

7)森さん:初・見学。1歳8ヶ月の子供。サークル参加は初めて。10時に来たのに誰も来ない。コアラはゆるいサークルだと分かった。

8)山下さん:中国人、子供1歳8ヶ月。外国人がいるサークルなので気軽に来られるのがいい。子供も私もコアラ大好き。

9)花田さん:4月名古屋から引っ越した。「ゆるい」のはいい。木の実工作で年配の人が4人来てお世話してくれたり、ママ友だけでなくいろんな人と話が出来ていい。余り実家に帰らないのでお年寄りとの接触が無い。これから私も企画に関わりたい。

10)アムサルさん:エチオピア人、子供はいませんがコアラに来ています。夫は日本人。コアラは外国人にいい。

11)牧内さん:子供は3歳4ヶ月。幼稚園は月・水・金なので木曜日のコアラはこれからも来ます。「世界には色々な人がいる事を知って欲しい。小さい時から国際交流をさせよう」とコアラに入会した。気がつくと私が一番楽しんでいた。コアラをフレンドリーな雰囲気にしてもっと外国人が来易い場所にして行きたい。

12)途中で帰った人もいます。

ゲスト)高山保健婦さん:新人のえずらさんを紹介。平成21年度のコアラ連絡係り。コアラは外国人にとって心強い。外国で赤ちゃんを産むと心細いのでコアラを紹介すると喜ばれる。川崎市にとってもコアラは有難い存在。

ボランティア)3名


1, Why was "Koala" founded?
I founded it in January 1996. Koala is a volunteer group that wants you to make friends with same generation's Japanese. I thought there was a lot to be gained by keeping company with Japanese of about the same generation. I hope that the foreign women who are bringing up children in Kawasaki are not isolated. As Koala is not a circle that the ward office can manage,we have to reserve the place by ourselves. The day that was able to be reserved is a day of the activity. The sub-representative is in charge of reservation. We applied for municipal support and receive 20,000yen a year. Koala uses the funding for the instructor fees, miscellaneous expenses, and the print expenses, etc. We managed a very limit budget.Other actual expenses of 500yen or less are generated through event activities.

2.The gold medal presentation for Yuuta.
Yuta: Congratulations, enter Megumi preschool. Congratulations, finished Koala. You came to Koala for a long time, I gave you the gold medal. Thank you for coming to Koala. Yuta ran in Kanagawa Newspaper on "lively boy at Koala". He ate the Chinese cuisines most. Don't worry a child who moves and eats a lot, is health. Though his cold has been prolonged, mama doesn't worry too much. He is immunized against his cold.

3.Self-introduction
1)Ms.Tompson:I first joined Koala when my daughter was only 7 months baby and she finished Koala this year. I came here with my son today and more than two years have passed. There are remarkableness in Koala. I feel easy here. I enjoyed exchange with foreigneres and helped interpretation. A lot of volunteers who are Yonezawa san's friends from other groups came to teach us various things, for exapmle Nut handicraft,Origami,Hula dance,Bamboo tree,cooking,kimono.
2)Ms.Sato:I first joined koala when my son was only 5 months now he is 1.5 years old. Iam in charge of PC,mailing list. Koala has become happy fast as the day passes. It was able to enjoy the exchange with the foreigner. I want to plan a social visit this year.
3)Ms.Goto:My first son finished Koala this year. Today I'm here with my second son. I have been enjoying Koala.
4)Ms.Yoshimura:My son is 1.4 year-old and we have been here for a year. I am in charge of making children's birthday card and other origami goods. I want to enjoy with Koala members.
5)Ms.Watanabe:My daugher is 1.7 year-old. I came here when my daugter was only 8 months. My daughter and I tended not to be excellent the physical condition so far. We will come here more often this year. My husband is Spanish. I speak Spanish but not good at English.
6)Ms.Tokita:Today I came to see Koala. I found my friend Sato san here.
7)Ms.Mori:This is my son 1.8 year-old. I join a circle for the first time. I came here at 10:00 but nobody was here. Koala must be a circle so-called easy group.
8)Ms.Yamashita:I'm chinese and my daughter is 1.8 year-old. It is very good to go Koala because there are foreingers in the circle. We love Koala very much.
9)Ms.Hanada:My family moved from Nagoya. It is very good to be easy in the circle. Four elders taught us the nut handicraft and they took care of our children. We have a chance to talk with not only mama's friend but also elders in Koala. There is no contact with the elderly person because we don't go parents home so much.
10)Ms.Amsal:I'm Ethiopian and haven't baby yet. My husband is Japanese. Koala is a comfortable place for foreigners.
11)Ms.Makiuchi:My son is 3.4 year-old and he goes to preschool except Thursday. Why did I join in Koala? Because I want my son to know that there are various people living in the world. I want him to get experience International exchange with foreigners from the childhood. I enjoyed it more than him. I wish that Koala would be more comfortable and friendly place for foreigners. We give foreigners a hearty welcome!
12)Someone left.
Guest)Ms.Takayama:She is a midwife and working for Nakahara ward office. Koala is a good place for foreigners. When foreign women delivered a baby in Japan, they were lonely and helpless. We can introduce them to Koala. Koala is very welcome circle for us and foreigner.

2010年4月5日月曜日

4月1日お花見会の報告



総合自治会館の広場から二ヶ領用水に沿って桜の木が並んで植えてあります。
桜は8分咲きですが十分楽しめます。
今日は曇りですがいつもより暖かくお花見日和です。午後から風が強くなりました。

瀬川さんと私は10時よりダンボールを広げて場所取りをしました。
色々なグループもそれぞれに場所取りして花見を楽しみました。
副代表の藤原さんがいつもの様にチャーハンなど高級中華料理を差し入れしてくれました。
外国人7組、日本人8組が揃った所で前回参加できなかった修君と祐人君の金メダル授与式を行ないました。

修君、太陽第二幼稚園入園、おめでとう。
コアラ卒業おめでとう。コアラに来てくれて有難う。
良く頑張ったので金メダルをあげます。
修君は2歳から来てくれました。マリスちゃんや心健君と仲良しでしたね。お菓子の家を作ったのが一番楽しかった様です。家が出来上がるとすぐに食べていましたね。

祐人君、新作やはた幼稚園入園おめでとう。
コアラ卒業おめでとう。コアラに来てくれてありがとう。
短い期間でしたが良く頑張りましたので金メダルをあげます。
祐人君は元気な男の子です。日本人も外国人も参加者全員が一品持ち寄るパーティが一番楽しかったそうです。小さいうちから世界の料理に舌鼓できるなんて羨ましいです。
コアラの子供達は0歳から藤原さんの高級中華料理を食べているので舌が肥えています。参加者に沢山の拍手をもらい、恥ずかしいやら嬉しいやらの顔でした。




It is planted its as the cherry blossoms tree queues up from the plaza of Jichikaikan along the river(Nikaryoyosui). It is possible to enjoy it enough though cherry blossoms are 80% blooming. It is warmer than usual and is enjoying seeing cherry blossom weather though it is cloudy today. The wind strengthened since the afternoon. Segawa san and I expanded the corrugated cardboard and took up the place from AM10:00. Because various groups also took up the places respectively and enjoyed seeing cherry blossom. Fujiwara san served a rich chinese cuisine such as fried rices as usual. There were 7 couples of foreign mother and child and 8 couples of Japanese. The gold medal presentation of having was held to Osamu and Yuto who were not able to participate last time.

Osamu: Congratulations enter Taiyou Daini Youchien, Congratulations finished Koala. Thank you for coming to Koala. As you did your best, I give you a gold medal. Osamu came to Koala since he was two years old. You were a friend of Maris and Shinken. Making a sweet house was the most happiest event for you. As soon as it build you ate them.
Yuto: Congratulations enter Shinsaku Yahata Youchien. Congraturations finished Koala. Thank you for coming to Koala. Yuto came to Koala a short time but you did your best. I give you a gold medal. Yuto is a lively boy. He said that a potluck party from which all participants both Japanese and foreigners brought dishes were the happiest. I envy Koala's children could eat the world cuisine from childhood. They were faces of shyness and gladness to get a lot of applause from the participant.

2010年3月30日火曜日

次回4月1日のコアラについて

次回4月1日のコアラはお花見です。

日時:4月1日 10時〜 (雨天中止)
場所:川崎総合自治会館の広場(中原警察署近辺、ニュータンタンメンの脇を入ったところです)

※各自お弁当持参でお願いします!


地図:
http://www.jichizaidan.or.jp/koutuu.htm
(自治会館webサイト)

http://tinyurl.com/yf7gxdn

(google map)


<注>
雨天の場合、中止になります。(福祉パルにも来ないようにお願いします)
前日の天気予報を見て、前日の夜に再度メールを流しますので、確認お願いします。





Hello Koala members,

Next Koala meeting is going to picnic on April 1st.
That day we will see a cherry blossom with viewing picnic.
Please bring own lunch box.


A cherry blossom-viewing picnic

Day: April 1 (*If it rains,cancel.)
Time: 10:00 start
Place: Kawasaki Jichi-kaikan

Map:
http://www.jichizaidan.or.jp/koutuu.htm
or
http://tinyurl.com/yf7gxdn(google map)

*Attention;
If it rains, it will be cancel.
We'll check the weather forecast on previous day and send email again.
Please check your email on previous day.



Hope to see you there!

2010年3月12日金曜日

3月11日お別れ会の報告


4月から幼稚園に行く子供5人の卒業パーティ、一品持ち寄りでお別れ会です。

入口には世界の国旗を飾り、室内は金と銀のモールや折り紙で作った輪を飾りました。
水落さんが作ってくれた28カ国の民族衣装を着た子供達の絵も飾りました。


テーブルの上には続々と料理が並びます。
美味しく見せる為に造花を添えました。

芳村さんが折り紙で作った金メダルも出番を待っています。準備は整いました。
代表が卒業生の名前を呼びます。「はい」と元気に出てきます。


愛美ちゃん:
インターナショナルスクール入学 おめでとう。コアラ卒業 おめでとう。コアラに来てくれて有難う。良く頑張りましたので金メダルをあげます。
愛美ちゃんは活発で男の子にも負けない。リーダーになりたい女王様。でも親切にされると弱いかも・・


啓祐君:
すみのえ幼稚園入園 おめでとう。コアラ卒業 おめでとう。コアラに来てくれて有難う。良く頑張りましたので金メダルをあげます。
啓介君は可愛い顔の男の子、弟が生まれてちょっとお兄ちゃんらしくなってきました。好き嫌いせず何でも食べないと弟に負けてしまいます。次男は逞しいから。


達也君:
東住吉幼稚園入学 おめでとう。コアラ卒業 おめでとう。コアラに来てくれて有難う。良く頑張りましたので金メダルをあげます。
達也君はママから離れられない甘えん坊ですが、周りを良く観察しています。お気に入りの「玩具」は何があっても放さない。いつの日にか玩具を「チャンス」に代えて下さい。「チャンス」は何があっても放さないでね。




卒業生は40名の参加者の大きな拍手をもらい嬉しそうでした。
キラキラ輝く金メダルを付けて写真撮影をしました。
コアラから育っていく子供達は私の宝物です。困った時はいつでも相談に来てください。
本日はおめでとうございました。

欠席した二人は優太君-元気印の彼は珍しく風邪で病院に行きました。
修君はママの田舎に帰省中でした。
次のコアラで金メダル授与式を行ないましょうね。


一品持ち寄りのご馳走が20種類並んでいます。
どれも時間をかけて作った美味しそうな食べ物です。
詳しく説明したいのですが省略します。私のノートに記録してありますので知りたい方は問い合わせてください。


We had a send-off,pot-luck party for five children.
They are scheduled to go preschool from April.
The world flags were hung on the doorway. The room was decorated with gold and silver shining tinsel and origami lace. We decorated pictures of 28 countries children's ethnic costume that were painted by Ms.Mizuochi.
One after another the dishes lined on the table.
I put artificial flowers as decoration.

Gold medals made of origami by Yoshimura san were ready. All set for party.
A founder Yonezawa called children's name who would leave Koala soon.

Aimi:
Congratulation, enter International school. Congratulation, finished Koala. Thak you for coming to Koala. I give you a gold medal since you did your best.
Aimi is active and is never defeated a boy. She could be a queen of her group but might be weak in the kindness.

Keisuke:
Congratulation,enter Suminoe preschool. Congratulation, finished Koala. Thank you for coming to Koala. I give you a gold medal since you did your best.
Keisuke has a sweet face and became a big brother since his brother was born. He has likes and dislikes about food otherwise he would lose to his brother at strength in the future.

Tatuya:
Congratularion, enter Higashisumiyosi Preschool. Congratulation, finished Koala. Thank you for coming to Koala. I give you a gold medal since you did your best.
Tatuya is a mama's boy not away from the mama though observes surroundings well. No matter what a favorite toys has it, he doesn't part with. You would change "toys" for "good chance" in the future. No matter what happen,you shouldn't be parted from the chance.

They seemed to be glad to get the 40 participants' big applause. We took pictures putting the gold medal on them. They are my treasures. If you face difficulties, come to my house anytime.

Today, I congratulate you on your graduation.

Yuta was absent because of his cold.
Osamu was absent because of trip to countryside.
I'm sure I will give you the gold medal next Koala.

The table was spread with 20 kinds of dishes. All of them seemed to be delicious.
I wanted to explain them in detail but I omited it. Please let me know if you are interested in dishes. I note them.